Friday, February 19, 2010

Errors and Additions-SohailAhmedSiddiqui

Corrections and mentions by Sohail Ahmed Siddiqui
The able writer appeared to ignore my article on the origin of Haiku in not only Urdu, but also Indo-Pak which clearly mentioned: Tracing the links between Japanese and Urdu poetry, one comes to know that first pieces of Japanese poetry were translated into Urdu in 1922. This was done by Barrister Syed Hassan Abid Jafri, for NIGAAR, the prestigious Urdu literary journal of India. He introduced Haiku, Tanka and some other Japanese verses in his article, titled, “JAAPANI SHA’YERI PER IK NAZAR” [A RANDOM LOOK AT JAPANESE POETRY].
In 1936, a whole ‘Japan Number’ was carried out by the most established literary journal, SAAQUI (Delhi), covering translations and introductory articles on Japanese poetry, especially Haiku. Shahid Ahmed Dehlvi, a well-known penman of his time, edited this journal. Noorul Hasan Berlaas was the man behind all that great work. The translators included Aziz Taman’naee, Fazle Haque Qureshi and Ali Zaheer. These translations were free or somewhat prosaic. At that time, our penmen showed very little interest in it. In the next decade, Hameed Nizami, a renowned Urdu journalist took pain to translate few Haiku. Meerajee, another famous poet is reported to have followed him. These were the initial efforts to introduce this genre in Urdu. It was all that done before the independence in 1947.
(excerpted from my article, ' JAPANESE POETRY IN URDU' self-published in my brainchild, Haiku International, Karachi, Book VI, 2001)
Sohail Ahmed Siddiqui
Founding editor/Publisher, Haiku International
Karachi, Pakistan